sábado, 27 de junio de 2015

Comunidad de jóvenes tradujo Facebook al Idioma Aymara

Una oficina de cinco por siete metros, donde lo que predomina es una mesa de madera con seis asientos; encima, una serie de documentos, portafolios, bolígrafos, marcadores, periódicos y, sobre todo, tres computadoras portátiles con acceso a Internet. Ese es el espacio donde tres o más jóvenes alteños se reúnen para trabajar en temas tecnológicos, uno de ellos la traducción de la red social Facebook al idioma aymara.

La apariencia de la oficina de la comunidad Jaqi Aru (que en español significa "lengua humana") se completa con una serie de equipos destinados a promover el acceso a Internet en el área rural de La Paz. En síntesis, son jóvenes aymaras que trabajan para la gente aymara.



VOLUNTARIOS Uno de los primeros proyectos de la comunidad tiene que ver con la red social. En 2012, a la cabeza de Elías Quispe, un innovador que identificó que era posible traducir el Facebook al aymara en coordinación con la empresa estadounidense, reunió a jóvenes estudiantes, profesionales y entusiastas a invertir tiempo y dedicación a esta labor que, hasta la fecha, sigue siendo voluntaria.

Rubén Hilari es un lingüista que forma parte del equipo para emprender esta actividad y comenta que la meta, en 2012, era la traducción de 24.000 palabras que contiene la red social. Los requisitos mínimos: conocer, además del español y el aymara, el idioma inglés, porque la traducción debía hacerse del inglés al aymara; así también se requería empeño y constancia, lo cual escaseó en los primeros dos años, pero desde 2014, el grupo de al menos 15 traductores aymaras se abocó con mayor ahínco a lograr el objetivo.

Luego de tres años de trabajo, el equipo de Jaqi Aru logró la traducción al aymara de más de 23.000 palabras del Facebook. Los traductores, al estar en esa cualidad dentro del sistema de la red social, ya pueden ver los comandos de Facebook en idioma aymara. Por ejemplo el famoso "Me gusta" aparece como "Kusawa", compartir es "Ch’iqiyaña", comentar es "Qillqt’aña", amigos es "Masinaka", fotos es "Jamuqanaka", inicio es "Qallta", publicación es "Jichhakipta" y así sucesivamente.

Para que el idioma esté disponible para el público en general, se requiere todavía de una revisión y edición general de las palabras de parte de todos los traductores.

No hay comentarios:

Publicar un comentario